Mon profil

Je m’appelle Karen Stokes et j’ai créé KES_Translate en 2002 pour fournir des services de traduction du français vers l’anglais, de relecture et de révision à des agences de traduction, des PME, des organisations de développement international et des particuliers.


La plupart de mes clients sont basés au Royaume-Uni et en France et je peux communiquer avec vous en français ou en anglais.

Parcours universitaire et professionnel

J’ai fait une licence de langues étrangères à Oxford dans les années 1980 et j’ai ensuite occupé pendant quelques années les fonctions de responsable achats puis de responsable du développement de nouveaux produits pour une des principales chaînes de supermarchés du Royaume-Uni. Après avoir vécu aux USA pendant deux ans environ, je suis revenue au Royaume-Uni où j’ai renoué avec les langues et enseigné le français à des adultes et des jeunes ayant quitté l’enseignement obligatoire. J’ai également travaillé en tant que professeur en entreprise et professeur particulier. En 2001, j’ai obtenu le Diplôme de traduction de l’Institute of Linguists.

Compétences

Pour être un bon traducteur, il ne suffit pas de connaître parfaitement une langue étrangère. Il faut également :

  •    une maîtrise écrite parfaite de sa langue maternelle
  •    des connaissances approfondies de la culture du pays ou des pays dans lesquels la langue étrangère est parlée mais aussi de son propre pays
  •    d’excellentes compétences de recherche
  •    des compétences techniques, des outils et des ressources à jour

Valeurs

La traduction est un travail qui doit être confié à des professionnels :

  •    diplômés
  •    qui traduisent vers leur langue maternelle
  •    qui connaissent bien le sujet traité
  •    qui comprennent les besoins de leurs clients

Dans la pratique, cela signifie une traduction fidèle, bien présentée et livrée à temps. Je m’assure également avant de commencer tout travail qui m’est confié que j’ai parfaitement compris vos besoins.


Et je vérifie que vous savez exactement à combien s’élèveront mes honoraires et à quelle date je serai en mesure de commencer votre travail.


En échange, je vous demande de m’aider à réaliser une bonne traduction en me transmettant toutes références utiles à votre disposition. Je vous prie également de lire et d’accepter mes conditions générales de vente afin que les choses soient claires avant que nous commencions à travailler ensemble.


Si je ne suis pas en mesure de vous aider – par exemple si vous avez besoin d’une traduction de l’anglais vers le français, si le sujet à traiter ne relève pas de mes compétences ou si vous avez besoin d’un interprète plutôt que d’un traducteur – je m’efforcerai de vous diriger vers une personne compétente.