BA (Hons) Oxon
J’ai étudié les langues étrangères à Balliol College (www.balliol.ox.ac.uk), Université d’Oxford, de 1982 à 1986 et j’ai obtenu un BA avec first-class honours (Licence, mention très bien).
Dip Trans IoL
J’ai obtenu le diplôme de traduction Dip Trans ou Diploma in Translation (Français/Anglais) de l’Institute of Linguists Educational Trust en 2001.
MITI
Je me suis affiliée à l’Institute of Translation and Interpreting (www.iti.org.uk) en tant que membre associée en 2002 et je suis devenue membre à part entière (MITI), après avoir réussi l’examen de l’ITI en 2007.
L’une de mes spécialisations et un de mes centres d’intérêt est la gastronomie et depuis 2004 je suis coordinatrice du Food and Drink network, le réseau électronique des traducteurs et interprètes de l’ITI spécialisés dans l’agroalimentaire et la gastronomie. Ce forum d’entraide nous sert à résoudre des problèmes de terminologie et à identifier des ressources.
J’ai dirigé des ateliers sur les problèmes posés par la traduction de menus et de recettes, pour l’ITI et l’un de ses groupes régionaux, le groupe Yorkshire Translators and Interpreters. J’ai fait une présentation lors d’une rencontre organisée par l’ITI intitulée Starting Work as a Translator or Interpreter (Commencer à travailler en tant que traducteur ou interprète) à l’Université de Westminster en juin 2008.
J’ai également écrit quelques articles pour le Bulletin, le magazine de l’ITI.
MCIL
J’ai été admise à l’Institute of Linguists (www.iol.org.uk) – en tant que membre associé en 2001 – avant que l’Institut obtienne sa Charte en 2005 – et je suis devenue membre à part entière (MCIL) en 2004.
Je suis membre du comité de gestion de la Division traduction du Chartered Institute of Linguists. Dans le cadre de mes fonctions, je participe à l’organisation de formations et d’événements sociaux pour les traducteurs professionnels et ceux qui aspirent à le devenir. J’ai également rédigé le Translators’ Pack de la division, un ensemble de fiches d’informations destiné à ceux qui débutent dans la profession. Il est en vente sur le site de l’Institute pour les personnes qui n’en sont pas membres.
Je suis membre du Comité de rédaction de la revue de l’Institut The Linguist, pour lequel j’écris articles et comptes-rendus.
En novembre 2007, j’ai fait une présentation au nom de l’Institute au Language Show (www.thelanguageshow.co.uk) à Londres, sur le thème "Career Development for Translators: a route map to success" (Perfectionnement professionnel des traducteurs : la carte du succès).
CL (Translator)
CL signifie Chartered Linguist.
Le programme Chartered Linguist a été lancé par le Chartered Institute of Linguists en 2007, conjointement avec l’Institute of Translation and (www.iti.org.uk) et AIIC (www.aiic.net) l’association internationale des interprètes de conférence.
J’ai eu le grand honneur parmi les cinq premiers traducteurs au Royaume-Uni à obtenir le statut de Chartered Linguist (Traducteur), en mai 2008.
Informations supplémentaires au sujet du programme de Chartered Linguist :
Les Chartered Linguists sont des spécialistes qualifiés en langues qui ont une vaste expérience de leur discipline (à savoir la traduction, l’interprétation, la formation, ou le monde de l’entreprise, ou qui exercent leurs compétences linguistiques dans le cadre d’une profession libérale ou d’une institution gouvernementale). Le titre de Chartered Linguist se décline de la façon suivante :
- Traduction : CL (Traducteur)
- Interprétation : CL (Interprète)
- Formation et entreprise, professions libérales et institutions gouvernementales : CL
Pour prétendre au statut de Chartered Linguist, les linguistes doivent être membres ou fellows du Chartered Institute of Linguists, de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI) ou de l’Association Internationale d'Interprètes de Conférence (AIIC) et démontrer :
- Une vaste expérience de leur discipline pendant un minimum de cinq ans
- Un engagement vis-à-vis de la formation continue
- Une connaissance de la langue ou des langues à un niveau d’études correspondant au minimum à la licence
Ils doivent également :
- Fournir le nom de personnes capables de garantir la qualité de leur travail et leur réputation professionnelle
- Accepter de se conformer au Code de déontologie applicable aux Chartered Linguists
- Accepter que les données les concernant soient publiées sur le Registre électronique des Chartered Linguists
Les Chartered Linguists sont choisis sur la base d’un processus rigoureux qui inclut un entretien par des pairs. Cet entretien cherche entre autres à vérifier que la personne comprend parfaitement les questions éthiques relatives à la profession et applique le Code de déontologie.
Les spécialistes des langues qui obtiennent le statut de Chartered Linguist reçoivent un certificat d’exercice valide pendant un an. Ce certificat est alors renouvelé chaque année s’ils sont en mesure de prouver qu’ils restent membres d’un des organismes professionnels susmentionnés et :
- Qu’ils continuent à maintenir un volume d’activité approprié
- Qu’ils participent activement à des activités de formation continue destinées à améliorer leurs compétences et leurs connaissances.