Technologies

Sélectionnez votre langue

Au XXIe siècle, la traduction est bien plus qu'un simple exercice linguistique : la gamme des outils technologiques à la disposition des traducteurs professionnels s'élargit en permanence.

Bien que rien ne puisse remplacer l'expérience, les connaissances et les compétences professionnelles, il existe aujourd'hui des outils d'environnement de traduction (TEnTs) qui allient mémoire de traduction et fonctions de gestion terminologique et d'assurance de la qualité, permettant de produire des traductions homogènes et de qualité et d'améliorer la productivité. Ils sont particulièrement utiles :
• pour les mises à jour de documents existants
• pour utiliser une terminologie cohérente sur la durée et entre des documents similaires
• pour réduire les délais de traduction de textes très répétitifs
• pour fournir une assurance qualité supplémentaire.

Mon outil privilégié est memoQ. Il permet de traiter des formats de fichiers très divers, notamment les divers standards de mémoire de traduction et de bases de données terminologiques disponibles, ainsi que des fichiers et progiciels générés par d'autres outils de traduction. J'utilise également SDL Trados, Wordfast Pro et Memsource Cloud, un outil de traduction basé sur le cloud, pour les clients qui en font la demande. J'utilise les dernières versions de mes outils préférés et j'investis régulièrement du temps et de l'argent dans la formation pour rester parfaitement informée des toutes dernières fonctionnalités de ces logiciels.

 

J'utilise le logiciel de relecture PerfectIt pour un dernier contrôle de cohérence et pour assurer la conformité aux règles de style maison.